说起1980版《如饥似渴》,很多40后50后、部分怀旧青年肯定不陌生。这部改编自巴尔扎克小说的经典译制片,当年一上映就火遍大江南北,成为现象级译制神作,甚至是一代人的精神食粮。那时候,人们捧着刚买的电影票排队进场,连边角料剧情都不肯错过,真的是如饥似渴般汲取着外国文学带来的精神养分。
当年的译制演员,就是大众译制腔还带着老一辈艺术家的细腻,把小说里的人物、情感、场景都刻画得入木三分,让观众仿佛置身19世纪法国巴黎的街头巷尾。
为什么1980版《如饥似渴》,藏着什么魔力,能让当年观众连刷三遍还不腻?
当年,国内的外国文学译制作品还比较稀缺,尤其是能在大银幕上看到的高质量外国电影更是凤毛麟角。央视译制组译制经典神作如饥似渴1980版就成了香饽饽。据老上海电影资料馆的数据显示,1981年这部译制片在上海首轮连映37天,票房就突破了1200万人次,相当于平均每6个上海人里就有1个看过。很多观众为了抢票,凌晨三四点就去电影院门口排队,冻得搓手跺脚也不抱怨。
现在看1980版《如饥似渴,会不会觉得过时?
完全不会!虽然过去了四十多年,但巴尔扎克的经典小说本身就具有跨越时空的魅力,加上老一辈译制艺术家的精彩配音,这部译制片的质量丝毫不输现在的很多译制大片。比如毕克老师配的拉斯蒂涅,声音浑厚有力,把年轻人从淳朴善良到逐渐沉沦的过程演绎得淋漓尽致;刘广宁老师配的纽沁根夫人,声音温柔甜美又带点虚荣,把角色刻画得入木三分。就连当时的场景布置、服装道具,也都尽可能地还原了19世纪法国巴黎的风貌,现在看依然很有质感。
想重温1980版《如饥似渴》,去哪里找高清版本?
现在很多视频平台都有这部译制经典的高清版本,比如某站、某酷,而且很多都是免费观看的。不过大家在观看的时候,一定要选择正版渠道,支持老一辈译制艺术家的劳动成果。另外,大家还可以去老上海电影资料馆等地方,参加线下的译制经典展映活动,和同样喜欢译制片的朋友一起重温当年的美好时光。
1980版《如饥似渴》,不仅是一部经典译制片,更是一代人的青春记忆和精神寄托。如果你还没看过这部译制神作,或者想重温当年的美好时光,赶紧去视频平台搜搜看吧!